1 |
23:55:01 |
eng-rus |
прогр. |
risk of misunderstanding |
риск неправильного понимания |
ssn |
2 |
23:48:18 |
eng-rus |
прогр. |
Translation blunts communication and makes knowledge crunching anemic |
Необходимость в переводе затрудняет коммуникацию и ослабляет интенсивность переработки знаний (см. Eric Evans "Domain-Driven Design: Tackling Complexity in the Heart of Software", Addison-Wesley, 2004) |
ssn |
3 |
23:45:33 |
rus-ger |
мед. |
реабилитационное отделение |
Aufwachstation (перевод неверный marinik) |
EVA-T |
4 |
23:45:24 |
eng-rus |
прогр. |
make knowledge crunching anemic |
ослаблять интенсивность переработки знаний |
ssn |
5 |
23:44:08 |
eng-rus |
тех. |
plantwide |
общезаводской |
Featus |
6 |
23:40:12 |
eng-rus |
фін. |
SD |
выборочный дефолт (Selective default – The obligor has failed to service one or more financial obligations but CI believes that the default will be restricted in scope and that the obligor will continue honouring other financial commitments in a timely manner.) |
'More |
7 |
23:36:35 |
eng-rus |
журн. |
immersion journalism |
журналистика "погружения" (направление в журналистике) |
Victorian |
8 |
23:35:23 |
eng-rus |
тех. |
accessory devices |
смежные устройства |
Kamza |
9 |
23:34:17 |
eng-rus |
тех. |
routine care |
регулярный уход |
Kamza |
10 |
23:29:41 |
eng-rus |
прогр. |
in writing |
в письменной документации |
ssn |
11 |
23:27:55 |
eng-rus |
осв. |
immersion teaching |
обучение иностранному языку путём "погружения" |
Victorian |
12 |
23:20:49 |
eng-rus |
прогр. |
most incisive expressions of the domain |
самые критические положения предметной области |
ssn |
13 |
23:18:33 |
eng-rus |
імун. |
prime-boost |
"прайм-буст" (режим проведения нескольких иммунизаций, при которых используются разные типы вакцинирующих препаратов) |
Alexx B |
14 |
23:18:19 |
eng-rus |
прогр. |
expressions |
положения (напр., предметной области) |
ssn |
15 |
23:17:17 |
eng-rus |
прогр. |
most incisive |
самый критический |
ssn |
16 |
23:16:29 |
eng-rus |
прогр. |
incisive |
критический |
ssn |
17 |
23:13:57 |
eng-rus |
заг. |
barkeep |
бармен |
never_mind |
18 |
23:12:47 |
eng-rus |
канц. |
having satisfied all the requirements |
в соответствии со всеми требованиями |
igisheva |
19 |
23:09:35 |
eng-rus |
канц. |
this is to certify that |
настоящим удостоверяется, что |
igisheva |
20 |
22:59:42 |
eng-rus |
бізн. |
eligible for |
приемлемый для |
Alexander Matytsin |
21 |
22:50:34 |
eng-rus |
тех. |
power supply driver |
формирователь питания |
translator911 |
22 |
22:49:57 |
eng-rus |
полім. |
cure site monomer |
функциональный мономер |
shergilov |
23 |
22:47:24 |
eng-rus |
тех. |
data bus driver |
формирователь шины данных |
translator911 |
24 |
22:45:50 |
rus-ger |
тех. |
сплошная втулка |
Vollrohrbuchse |
Александр Рыжов |
25 |
22:43:54 |
rus-ger |
менедж. |
ограничения правового характера |
rechtliche Fesseln |
iuli |
26 |
22:38:17 |
rus-ger |
менедж. |
минимальные требования к торговой деятельности банков |
MaH Mindestanforderungen an das Betreiben von Handelsgeschäften |
iuli |
27 |
22:29:24 |
eng-rus |
авто. |
locking wheel nuts |
гайки для блокировки колёс |
MariaFmko |
28 |
22:17:50 |
rus-ger |
тех. |
сила удержания |
Sitzfestigkeit |
Александр Рыжов |
29 |
22:13:23 |
rus-ita |
рекл. |
автомобильная тематика |
mondo automobilistico |
Rossinka |
30 |
22:11:43 |
rus-ger |
нотар. |
Закон, сопровождающий принятие бюджета |
Budgetbegleitgesetz |
GalinaMalina |
31 |
22:10:22 |
eng-rus |
мед. |
HandiHaler |
хандихалер (разновидность ингалятора лекарственных средств) |
inspirado |
32 |
22:09:15 |
eng-rus |
канц. |
in faith and testimony whereof |
в подтверждение чего |
igisheva |
33 |
22:04:43 |
rus-ita |
заг. |
поворотные колёса |
ruote gemellari |
Rossinka |
34 |
22:02:05 |
rus-ita |
мор. |
балластная ёмкость |
serbatoio di zavorra |
Dolcesvetka |
35 |
22:00:48 |
eng-rus |
канц. |
thus done and passed |
выдано клиенту |
igisheva |
36 |
21:58:22 |
eng-rus |
заг. |
disastrousness |
пагубность |
Sphex |
37 |
21:56:16 |
eng-rus |
прогр. |
transient form |
промежуточная форма |
ssn |
38 |
21:55:39 |
eng-rus |
канц. |
serve and avail as occasion may require |
для предоставления по месту требования |
igisheva |
39 |
21:55:20 |
eng-rus |
прогр. |
transient |
промежуточный |
ssn |
40 |
21:53:26 |
rus-ger |
заг. |
чувство неловкости |
flaues Gefühl |
iuli |
41 |
21:53:09 |
rus-ger |
ел.тех. |
роликовая пружина |
Rollfeder |
Посторонним В. |
42 |
21:46:44 |
rus-ita |
бізн. |
заказное письмо с уведомлением о вручении |
lettera raccomandata con avviso di ricevimento |
aht |
43 |
21:44:47 |
rus-ita |
театр. |
художник по свету |
disegnatore di luci |
AlexLar |
44 |
21:44:24 |
rus-ita |
заг. |
удобный в обращении |
maneggevole |
Rossinka |
45 |
21:37:26 |
rus-ger |
тех. |
наружная кольцевая канавка |
Außenringnut |
Александр Рыжов |
46 |
21:37:03 |
eng-rus |
мед. |
globular leukocyte |
сферический лейкоцит |
inspirado |
47 |
21:33:14 |
rus-ger |
тех. |
внутренняя кольцевая канавка |
Innenringnut |
Александр Рыжов |
48 |
21:31:02 |
rus-ita |
заг. |
минималистичный |
minimale |
Rossinka |
49 |
21:25:58 |
rus-ger |
тех. |
внутренняя наклонная канавка |
Innenschrägnut |
Александр Рыжов |
50 |
21:25:32 |
rus-ger |
тех. |
наклонная канавка |
Schrägnut |
Александр Рыжов |
51 |
21:23:40 |
eng-rus |
канц. |
by authority of government |
с санкции правительства |
igisheva |
52 |
21:16:17 |
eng-rus |
ГПЗ |
manning plan |
таблица численности персонала |
Aiduza |
53 |
21:15:53 |
eng-rus |
ГПЗ |
manning profile |
таблица численности персонала |
Aiduza |
54 |
21:15:10 |
eng-rus |
заг. |
junkfest |
обилие суррогатной пищи |
Ana_net |
55 |
21:13:13 |
rus-ger |
тех. |
внутренняя канавка |
Innennut |
Александр Рыжов |
56 |
21:10:39 |
eng-rus |
заг. |
junkfest |
блошиный рынок |
Ana_net |
57 |
21:10:07 |
eng-rus |
заг. |
junkfest |
продажа старых вещей, хлама |
Ana_net |
58 |
21:07:22 |
eng-rus |
розм. |
I can't catch a break |
не прёт (что-то мне не прёт) |
SirReal |
59 |
21:04:38 |
rus-fre |
заг. |
прыгать через верёвочку |
sauter à la corde (игра) |
transland |
60 |
21:02:32 |
eng-rus |
рекл. |
hardposter |
хардпостер, хард-постер (Переносной информационный или рекламный плакат, наклеенный на жесткое основание с ножкой, точно повторяющий внешний вид человека, животного или товара высотой 150-180 см.) |
anadyakov |
61 |
21:02:09 |
eng-rus |
заг. |
Conch Republic |
Республика Конк (самопровозглашенное государство на архипелаге Флорида-Кис, США) |
Surzheon |
62 |
21:01:08 |
rus-ger |
заг. |
прийти к идее |
auf die Idee kommen |
Лорина |
63 |
21:00:49 |
rus-ger |
тех. |
внутренняя винтовая канавка |
Innenspiralnut |
Александр Рыжов |
64 |
20:59:23 |
eng-rus |
імун. |
egg-attenuated virus |
вирус, ослабленный длительным пассированием на куриных эмбрионах |
Alexx B |
65 |
20:58:26 |
rus-ita |
бізн. |
адрес электронной почты |
indirizzo di posta elettronica |
aht |
66 |
20:58:10 |
eng-rus |
заг. |
the law is an ass |
Закон бессмыслен сам по себе (the law is a donkey (UK)) |
Ana_net |
67 |
20:57:23 |
eng-rus |
політ. |
SEF |
Фонд обменов через Тайваньский пролив (Straits Exchange Foundation – полуофициальная организация,осн. прав-вом Китайской Республики на о.Тайвань для обеспечения контактов с КНР, то есть – континентальным Китаем) |
Dizzy-Lizzy |
68 |
20:55:58 |
eng-rus |
розм. |
catch a break |
подфартить |
SirReal |
69 |
20:52:41 |
rus-est |
заг. |
актуальный |
päevakohane |
ВВладимир |
70 |
20:46:40 |
eng-rus |
спорт. |
express diet |
экспресс-диета (Жесткая четырёхдневная разгрузочная диета, в результате которой можно добиться снижения веса до 5 кг. Она предполагает употребление большого количества продуктов, содержащих клетчатку, стимулирующих работу кишечника, что выводит из организма большое количество жидкости и белков. Во время диеты рекомендуется пройти поливитаминный курс, чтобы восполнить недостаток полезных веществ.) |
anadyakov |
71 |
20:38:50 |
eng-rus |
заг. |
duces |
поднятые вверх два пальца, чтобы сказать Пока или Peace |
Elian |
72 |
20:38:22 |
rus-ger |
біол. |
цитолог |
Zellforscher |
cathy90 |
73 |
20:35:39 |
eng-rus |
трансп. |
ULKT |
УЛКТ (Усть-Лужский Контейнерный Терминал (ULCT)) |
DmitrySim |
74 |
20:26:16 |
rus-ita |
заг. |
замок с набором кодовой комбинации системы TSA |
sistema di chiusura TSA a combinazione |
Rossinka |
75 |
20:14:15 |
eng |
абрев. |
Employees State Insurance Scheme Hospital, India |
ESIS (больница для держателей полисов государственного медицинского страхования трудящихся) |
4uzhoj |
76 |
20:11:48 |
eng-rus |
юр. |
non-bank lending landscape |
рынок небанковского кредитования |
Alexander Demidov |
77 |
20:10:30 |
rus-ger |
перен. |
контакт глазами |
Augenkontakt |
Лорина |
78 |
20:10:10 |
rus-ger |
перен. |
установить контакт глазами |
Augenkontakt aufnehmen |
Лорина |
79 |
20:09:23 |
eng-rus |
спорт. |
tapering |
тэйперинг (В бодибилдинге – медленное понижение количества принимаемых стероидов, дающее возможность организму плавно перестроиться на нормальную, естественную, работу при выходе из стероидного цикла.) |
anadyakov |
80 |
20:04:19 |
rus-ger |
нотар. |
налагать штраф |
eine Strafe verhängen (слаб. спряжение глагола) |
GalinaMalina |
81 |
20:01:27 |
rus-ger |
рекл. |
магалог |
Magalog (журнал-каталог в одном) |
Лорина |
82 |
19:55:25 |
rus-ita |
пласт. |
термоформированный ABS пластик |
ABS termoformato |
Rossinka |
83 |
19:45:00 |
eng-rus |
заг. |
sleeper |
"тёмная лошадка" (неизвестный игрок, участник, имеющий большой потенциал выигрыша, запасной вариант, козырь в рукаве) |
Вадим Бабаев |
84 |
19:44:33 |
eng-rus |
фарма. |
NSTE-ACS non-ST-elevated acute coronary syndrome |
острый коронарный синдром без повышения ST-сегмента |
LILIANNANEV |
85 |
19:44:32 |
rus-lav |
заг. |
основание |
nodibināšana |
Hiema |
86 |
19:36:20 |
eng-rus |
рекл. |
testimonium |
тестимониум (рекл. сленг. Реклама, которая за счет популярной личности, участвующей в ней, старается привлечь потенциальных покупателей.) |
anadyakov |
87 |
19:32:20 |
eng-rus |
заг. |
it takes two |
нужны двое (людей) |
Elian |
88 |
19:31:19 |
eng-rus |
нафтопром. |
bulk oil cargoes |
нефтеналивные грузы |
Milissa |
89 |
19:29:17 |
eng-rus |
рекл. |
table d'hote |
табльдот (table d'hôte общий обеденный стол в крупных точках общественного питания (столовые, рестораны), используется для рекламы продуктов.) |
anadyakov |
90 |
19:26:49 |
rus-ger |
театр. |
траковый кабель-канал |
Schleppkette |
M.Mann-Bogomaz. |
91 |
19:26:16 |
eng-rus |
заг. |
Large Scale Mining License |
лицензия на крупномасштабные разработки |
Майндмашина-3 |
92 |
19:21:35 |
eng-rus |
фарма. |
NTCP |
Na+-таурохолат совместно транспортирующий полипептид (Na+- taurocholate cotransporter polypeptide – служит основным Na+-зависимым транспортёром конъюгированных с глицином или таурином жёлчных кислот) |
LILIANNANEV |
93 |
19:20:23 |
rus-ita |
заг. |
обращать внимание |
attirare l'attenzione (Attiriamo la Vostra attenzione sul fatto che...) |
Dolcesvetka |
94 |
19:14:15 |
eng |
абрев. |
ESIS |
Employees State Insurance Scheme (больница для держателей полисов государственного медицинского страхования трудящихся; Hospital, India) |
4uzhoj |
95 |
19:13:38 |
eng-rus |
нафтопром. |
Tanker Bill of Lading |
танкерный коносамент |
Milissa |
96 |
19:12:17 |
eng-rus |
фарма. |
OCT organic cation transporter |
транспортёр органических катионов |
LILIANNANEV |
97 |
19:07:26 |
eng-rus |
юр. |
wharfage |
затраты на аренду причальной стенки |
Alexander Demidov |
98 |
19:07:24 |
eng-rus |
фарма. |
MRP2 Multidrug resistance-associated protein 2 |
белок, ассоциированный с множественной лекарственной устойчивостью-2 |
LILIANNANEV |
99 |
19:00:03 |
eng-rus |
юр. |
federal authorities |
федеральные органы |
Alexander Demidov |
100 |
18:58:15 |
rus-spa |
юр. |
в порядке опровержимой презумпции |
con valor de simple presuncion |
MaryAntoinette |
101 |
18:57:14 |
eng-rus |
рел. |
christianisation |
становление христианства |
blackangel |
102 |
18:52:25 |
eng-rus |
нафт.газ |
evaporated sulphite waste liquor |
КССБ (конденсированная сульфит-спиртовая барда) |
YMedentsii |
103 |
18:50:44 |
rus-ger |
тех. |
отверстие корпуса |
Gehäusebohrung |
Александр Рыжов |
104 |
18:48:35 |
rus-ger |
розм. |
вот так-так! |
Au Backe! |
Andrey Truhachev |
105 |
18:47:30 |
eng-rus |
фарма. |
RON |
"Нантский" рецептор (Recepteur d'origine nantais) |
LILIANNANEV |
106 |
18:46:33 |
rus-ger |
розм. |
ничего себе! |
Au Backe! |
Andrey Truhachev |
107 |
18:46:05 |
rus-ger |
розм. |
ни фига себе! |
Au Backe! |
Andrey Truhachev |
108 |
18:45:40 |
rus-ger |
розм. |
ни фига себе! |
Mannomann! |
Andrey Truhachev |
109 |
18:44:45 |
rus-ger |
розм. |
кто бы мог подумать! |
Mannomann! |
Andrey Truhachev |
110 |
18:44:18 |
rus-ger |
розм. |
ничего себе! |
Mannomann! |
Andrey Truhachev |
111 |
18:43:35 |
eng-rus |
розм. |
Boy oh boy! |
ничего себе! |
Andrey Truhachev |
112 |
18:42:58 |
eng-rus |
розм. |
Boy oh boy! |
ну надо же! |
Andrey Truhachev |
113 |
18:42:55 |
eng-rus |
гірн. |
selective magnetic separation |
селективная магнитная сепарация |
Artemie |
114 |
18:42:36 |
eng-rus |
розм. |
Boy oh boy! |
вот так-так! |
Andrey Truhachev |
115 |
18:42:30 |
eng-rus |
бізн. |
creditors' voluntary liquidation |
добровольная ликвидация в интересах кредиторов (по решению правления компании, применяется к неплатежеспособным компаниям) |
Granadilla |
116 |
18:42:16 |
eng-rus |
розм. |
Boy oh boy! |
ну ты даёшь! |
Andrey Truhachev |
117 |
18:41:59 |
eng-rus |
фарма. |
Ceoi concentration at the end of infusion |
концентрация препарата в крови в конце инфузии (eoi) |
LILIANNANEV |
118 |
18:41:35 |
rus-ger |
розм. |
ну ты даёшь! |
Mannomann |
Andrey Truhachev |
119 |
18:40:39 |
rus-ger |
розм. |
да ты что?! |
Mannomann |
Andrey Truhachev |
120 |
18:40:32 |
eng-rus |
бізн. |
members' voluntary liquidation |
добровольная ликвидация в интересах членов компании (по заявлению правления компании, осуществляется в отношении платежеспособных компаний) |
Granadilla |
121 |
18:39:56 |
rus-spa |
юр. |
Справка о гражданском состоянии |
fe de vida y estado |
MaryAntoinette |
122 |
18:39:02 |
rus-ger |
тех. |
устойчивость |
Sitzfestigkeit |
Александр Рыжов |
123 |
18:38:55 |
rus-ger |
розм. |
вот это да! |
Au Backe! |
Andrey Truhachev |
124 |
18:38:37 |
rus-ger |
розм. |
ну и ну! |
Au Backe! |
Andrey Truhachev |
125 |
18:38:04 |
rus-ger |
розм. |
ну надо же! |
Au Backe! |
Andrey Truhachev |
126 |
18:37:29 |
rus-ger |
розм. |
вот тебе и на! |
Mannomann! |
Andrey Truhachev |
127 |
18:37:02 |
rus-ger |
розм. |
вот это класс! |
Mannomann! |
Andrey Truhachev |
128 |
18:36:28 |
rus-ger |
розм. |
ну надо же! |
Mannomann! |
Andrey Truhachev |
129 |
18:35:45 |
rus-ger |
розм. |
вот это да! |
Mannomann! (Ausruf bei Überraschung, Verwunderung) |
Andrey Truhachev |
130 |
18:35:22 |
rus-ger |
тех. |
кромка прорези |
Schlitzkante |
Александр Рыжов |
131 |
18:34:29 |
eng-ger |
розм. |
Boy oh boy! |
Mannomann! |
Andrey Truhachev |
132 |
18:32:43 |
eng-rus |
заг. |
Boy oh boy! |
ну ваще! |
Andrey Truhachev |
133 |
18:32:20 |
eng-rus |
заг. |
Boy oh boy! |
ух ты! (возглас удивления или восхищения; Выражением является - Oh, Boy! Слово Boy в начале - это усиление. См.http://idioms.thefreedictionary.com/Oh, boy и другие источники. trismegist) |
Andrey Truhachev |
134 |
18:25:44 |
rus-ger |
юр. |
доверенность на единоличное представительство |
Einzelvollmacht (wirtschaftslexikon24.net) |
augenweide22 |
135 |
18:22:45 |
eng-rus |
авіац. |
FV |
валидирующий перевозчик (далее следует двухбуквенный код перевозчика) |
ksuh |
136 |
18:20:02 |
eng-rus |
заг. |
tubing anchor |
противополётное устройство |
123: |
137 |
18:19:54 |
eng-rus |
авіац. |
FPCC |
форма оплаты: кредитная карта (form of payment: credit card) |
ksuh |
138 |
18:18:33 |
rus-ger |
заг. |
ухаживать |
werben um (за девушкой) |
Andrey Truhachev |
139 |
18:18:32 |
eng-rus |
авіац. |
FPCASH |
форма оплаты: наличные (аббв. form of payment: cash) |
ksuh |
140 |
18:17:45 |
rus-ger |
заг. |
свататься |
werben um |
Andrey Truhachev |
141 |
18:16:59 |
rus-ger |
розм. |
добиваться руки |
werben um |
Andrey Truhachev |
142 |
18:15:26 |
eng-rus |
розм. |
woo a girl |
ухаживать за девушкой |
Andrey Truhachev |
143 |
18:14:44 |
eng-ger |
розм. |
woo a girl |
um ein Mädchen werben |
Andrey Truhachev |
144 |
18:14:31 |
eng-rus |
юр. |
public international organization |
межгосударственная организация (напр., НАТО и ООН являются такими межгосударственными организациями.) |
Andrei Titov |
145 |
18:14:21 |
eng-ger |
розм. |
woo a girl |
um ein Mädchen werben |
Andrey Truhachev |
146 |
18:14:10 |
eng-ger |
розм. |
court a girl |
um ein Mädchen werben |
Andrey Truhachev |
147 |
18:10:37 |
rus-ger |
розм. |
домогаться |
anbaggern (werben) |
Andrey Truhachev |
148 |
18:10:29 |
rus-ger |
тех. |
кулачок сверлильного патрона |
Bohrbacken |
Dorothee |
149 |
18:10:16 |
rus-ger |
розм. |
добиваться |
anbaggern (werben) |
Andrey Truhachev |
150 |
18:08:15 |
eng-rus |
інстр. |
pliers |
губцевый инструмент |
tarantula |
151 |
18:07:23 |
rus-ger |
розм. |
завести роман |
anbaggern |
Andrey Truhachev |
152 |
18:05:14 |
rus-ger |
розм. |
ловить |
anbaggern (жениха или невесту) |
Andrey Truhachev |
153 |
18:04:09 |
rus-ger |
сленг |
подцепить |
anbaggern |
Andrey Truhachev |
154 |
18:03:54 |
rus-ger |
сленг |
снимать |
anbaggern |
Andrey Truhachev |
155 |
18:03:47 |
eng-rus |
розм. |
line the men up against the wall |
поставить группу людей к стенке |
plushkina |
156 |
18:03:46 |
rus-ger |
сленг |
клеить |
anbaggern |
Andrey Truhachev |
157 |
18:03:14 |
rus-ger |
розм. |
набиваться |
anbaggern |
Andrey Truhachev |
158 |
18:03:03 |
rus-ger |
розм. |
навязываться |
anbaggern |
Andrey Truhachev |
159 |
18:02:38 |
rus-ger |
розм. |
соблазнять |
anbaggern |
Andrey Truhachev |
160 |
18:02:22 |
rus-ger |
розм. |
завлекать |
anbaggern |
Andrey Truhachev |
161 |
18:00:09 |
rus-ger |
розм. |
ухаживать |
anbaggern (make sexual advances) |
Andrey Truhachev |
162 |
17:57:25 |
eng-rus |
заг. |
subdivision |
структурное подразделение |
kanareika |
163 |
17:55:56 |
rus-ger |
розм. |
заигрывать с кем-л |
anbaggern |
Andrey Truhachev |
164 |
17:55:33 |
rus-ger |
розм. |
кокетничать с кем-л |
anbaggern |
Andrey Truhachev |
165 |
17:50:30 |
eng |
абрев. спорт. |
Drop Dead Twice |
DDT (Приём в рестлинге. Приведенные расшифровки лишь предположительны. Название приёму дал Jake "The Snake" Roberts, который случайно придумал его.) |
r313 |
166 |
17:46:52 |
eng-rus |
заг. |
impose an opinion |
навязывать мнение (on someone) |
antoxi |
167 |
17:46:26 |
eng-rus |
газ.турб. |
lifting oil pump |
маслонасос гидроподъёма |
rafail |
168 |
17:46:14 |
eng-rus |
заг. |
All-Russia Commercial Real Estate Management Conference |
Всероссийская конференция по офисной недвижимости |
rechnik |
169 |
17:44:29 |
eng |
абрев. |
Electrohydraulic Control System |
E.H. control system |
Annie_O |
170 |
17:43:48 |
eng-rus |
заг. |
afterparty |
заключительная вечеринка |
Hiema |
171 |
17:43:29 |
eng-rus |
заг. |
E.H. control system |
электрогидравлическая система управления |
Annie_O |
172 |
17:42:34 |
eng-rus |
Игорь Миг фото |
DOF |
ГРИП |
Игорь Миг |
173 |
17:37:56 |
rus-ita |
тех. |
ультрафиолетовые излучения |
raggi UV (resistenza ai raggi UV) |
Dolcesvetka |
174 |
17:37:37 |
rus-ger |
тех. |
зажимной патрон с клиновидной рейкой |
Keilstangenfutter |
Dorothee |
175 |
17:33:08 |
eng |
абрев. страх. |
Bodily Injury Liability |
BIL |
needonlyyou |
176 |
17:31:12 |
eng-rus |
приказ. |
make it or break it |
или пан, или пропал |
Баян |
177 |
17:30:56 |
eng-rus |
юр. |
average rate of inflation |
средний уровень инфляции |
Alexander Demidov |
178 |
17:30:02 |
eng-rus |
юр. |
inflationary pressures |
инфляционные явления |
Alexander Demidov |
179 |
17:27:32 |
eng-rus |
трансп. |
VMTP |
ВМТП (Владивостокский морской торговый порт; Commercial Port of Vladivostok) |
DmitrySim |
180 |
17:27:21 |
eng-ger |
розм. |
shit! |
Mist! |
Andrey Truhachev |
181 |
17:26:38 |
eng-ger |
розм. |
oh snap! |
Mist! |
Andrey Truhachev |
182 |
17:24:11 |
eng-rus |
розм. |
Rats! |
бляха-муха! |
Andrey Truhachev |
183 |
17:22:45 |
eng-rus |
розм. |
damn! |
бляха-муха! |
Andrey Truhachev |
184 |
17:22:02 |
eng-rus |
залізнич. |
center plate zone |
подпятниковая зона |
OlCher |
185 |
17:21:30 |
rus-ger |
розм. |
бляха-муха! |
Mist |
Andrey Truhachev |
186 |
17:21:12 |
rus-ger |
розм. |
чёрт! |
Mist |
Andrey Truhachev |
187 |
17:20:34 |
rus-ger |
розм. |
проклятье! |
Mist |
Andrey Truhachev |
188 |
17:20:02 |
rus-ger |
розм. |
чёрт подери! |
Mist |
Andrey Truhachev |
189 |
17:19:48 |
rus-ger |
розм. |
чёрт подери! |
Verdammt noch mal! |
Andrey Truhachev |
190 |
17:18:36 |
rus-ger |
розм. |
чёрт подери! |
verdammt! |
Andrey Truhachev |
191 |
17:17:58 |
rus-ger |
розм. |
чёрт подери! |
Mannomann! |
Andrey Truhachev |
192 |
17:17:48 |
rus-ger |
розм. |
ну и ну! |
Mannomann! |
Andrey Truhachev |
193 |
17:17:22 |
eng-rus |
кул. |
loaf tin |
форма для выпечки хлеба |
irosenrot |
194 |
17:16:13 |
eng-rus |
акум. |
BSP |
процессор состояния аккумуляторной батареи (battery status processor) |
Bogdan_Demeshko |
195 |
17:16:09 |
rus-ger |
розм. |
да ну?! |
Mannomann (Ausruf bei Überraschung, Verwunderung) |
Andrey Truhachev |
196 |
17:15:59 |
rus-ger |
розм. |
вот так-так! |
Mannomann |
Andrey Truhachev |
197 |
17:14:42 |
eng-rus |
розм. |
Boy oh boy! |
ну и ну! |
Andrey Truhachev |
198 |
17:14:17 |
eng-rus |
акум. |
battery monitor |
монитор аккумуляторной батареи |
Bogdan_Demeshko |
199 |
17:13:27 |
eng-ger |
розм. |
Boy oh boy! |
Mannomann! |
Andrey Truhachev |
200 |
17:07:32 |
rus-ger |
тех. |
системы зажимных приспособлений с нулевой точкой |
Nullpunktspannsystem |
Dorothee |
201 |
17:05:32 |
eng-rus |
|
dual slab-off |
двойное отсечение |
albukerque |
202 |
17:00:22 |
eng-rus |
тех. |
torsional play |
торсионный люфт |
SAKHstasia |
203 |
17:00:12 |
eng-rus |
с/г. |
food-producing animals |
животные, используемые для производства пищевых продуктов |
Tiny Tony |
204 |
16:55:16 |
rus-ger |
тех. |
датчик стука |
Klopfsensor |
catharsis |
205 |
16:53:49 |
eng-rus |
нафт.газ |
WHCP |
панель управления устьевым оборудованием |
Kugelblitz |
206 |
16:53:01 |
eng-rus |
|
sustained temperature |
установившийся температурный режим |
SAKHstasia |
207 |
16:51:30 |
eng-rus |
тех. |
electro statically sensitive |
чувствительный к воздействию электростатического разряда |
Selimova |
208 |
16:50:30 |
eng |
абрев. спорт. |
DDT |
Damien's Death Touch |
r313 |
209 |
16:44:39 |
rus-spa |
розм. |
с головой окунуться в |
meterse de cabeza en |
Alexander Matytsin |
210 |
16:44:29 |
eng |
|
E.H. control system |
Electrohydraulic Control System |
Annie_O |
211 |
16:43:57 |
eng-rus |
с/г. |
botanical purity |
чистота растительного сырья |
Tiny Tony |
212 |
16:39:53 |
eng-rus |
трансп. |
issuing carrier |
ответственный валидирующий перевозчик |
ksuh |
213 |
16:39:22 |
eng-rus |
|
after |
по имени, в честь |
essence |
214 |
16:36:18 |
eng-rus |
розм. |
stinking rich |
умопомрачительно богатый |
Andrey Truhachev |
215 |
16:33:52 |
eng |
абрев. мед.тех. |
Batch Code Printing |
BCP (нанесение кода серии) |
hatamota |
216 |
16:33:08 |
eng |
абрев. страх. |
BIL |
Bodily Injury Liability |
needonlyyou |
217 |
16:32:06 |
rus-ger |
розм. |
умопомрачительно богатый |
stinkreich |
Andrey Truhachev |
218 |
16:31:27 |
rus-ger |
розм. |
богатый до безобразия |
stinkreich |
Andrey Truhachev |
219 |
16:30:41 |
rus-ger |
розм. |
чертовски богатый |
stinkreich |
Andrey Truhachev |
220 |
16:30:33 |
eng-rus |
ЄС |
Catalogue of feed materials |
Перечень кормовых материалов |
Tiny Tony |
221 |
16:30:09 |
rus-ger |
розм. |
сказочно богатый |
stinkreich |
Andrey Truhachev |
222 |
16:29:21 |
eng-rus |
розм. |
stinking rich |
богатый до безобразия |
Andrey Truhachev |
223 |
16:28:36 |
eng-rus |
розм. |
stinking rich |
богатый до неприличия |
Andrey Truhachev |
224 |
16:28:06 |
eng-rus |
розм. |
stinking rich |
денег куры не клюют |
Andrey Truhachev |
225 |
16:27:54 |
eng-rus |
прогр. |
most important product of a software project |
главный продукт, создаваемый в программном проекте |
ssn |
226 |
16:27:06 |
eng-rus |
розм. |
stinking rich |
чертовски богат |
Andrey Truhachev |
227 |
16:26:38 |
eng-rus |
розм. |
stinking rich |
безумно богатый |
Andrey Truhachev |
228 |
16:26:24 |
eng-rus |
кул. |
garam masala |
гарам масала (смесь специй, используемых в североиндийской кухне) |
q3mi4 |
229 |
16:26:17 |
eng-rus |
іст. |
on formation of the Birobidzhan national region in the structure of the Far Eastern Territory |
Об образовании в составе Дальневосточного края Биро-Биджанского национального района |
Marie_D |
230 |
16:26:14 |
eng-rus |
прогр. |
most important product of a software project |
главный продукт, создаваемый в проекте программного обеспечения |
ssn |
231 |
16:25:59 |
eng-rus |
розм. |
stinking rich |
баснословно богатый |
Andrey Truhachev |
232 |
16:25:15 |
eng-rus |
розм. |
stinking rich |
супербогатый |
Andrey Truhachev |
233 |
16:24:51 |
eng |
абрев. |
American Carpatho-Russian Orthodox Diocese |
ACROD (православная организация) |
browser |
234 |
16:24:33 |
eng-rus |
розм. |
stinking rich |
неприлично богатый |
Andrey Truhachev |
235 |
16:24:10 |
rus-ger |
дерев. |
растворитель |
Waschlöser |
Лорина |
236 |
16:24:07 |
rus-spa |
розм. |
финансовый ларёк. |
chiringuito financiero |
Alexander Matytsin |
237 |
16:23:36 |
eng |
абрев. |
Orthodox Inter-Seminary Movement |
OISM (православная организация) |
browser |
238 |
16:23:21 |
rus-ger |
розм. |
неприлично богатый |
stinkreich |
Andrey Truhachev |
239 |
16:22:11 |
eng-rus |
прогр. |
most important product |
главный продукт |
ssn |
240 |
16:22:08 |
rus-ger |
розм. |
супербогатый |
stinkreich |
Andrey Truhachev |
241 |
16:22:04 |
rus-spa |
розм. |
это безнадёжно |
esto no tiene solución |
Alexander Matytsin |
242 |
16:21:34 |
rus-ger |
розм. |
баснословно богатый |
stinkreich |
Andrey Truhachev |
243 |
16:21:10 |
rus-ger |
розм. |
денег куры не клюют |
stinkreich |
Andrey Truhachev |
244 |
16:20:12 |
eng-rus |
трансп. |
NUTEP |
НУТЭП (Новороссийское узловое транспортно-экспедиционное предприятие, ОАО) |
DmitrySim |
245 |
16:19:51 |
rus-ger |
розм. |
богатый до неприличия |
stinkreich |
Andrey Truhachev |
246 |
16:19:47 |
eng-rus |
прогр. |
most important |
наиболее весомый |
ssn |
247 |
16:19:37 |
eng-rus |
авіац. |
Halbach Array |
магнитная сборка Халбаха |
EnglishAbeille |
248 |
16:19:09 |
rus-ger |
розм. |
безумно богатый |
stinkreich |
Andrey Truhachev |
249 |
16:18:33 |
rus-ger |
дерев. |
повторно лакируется |
überlackierbar |
Лорина |
250 |
16:17:59 |
eng-rus |
вулк. |
Volcanic Explosivity Index |
шкала вулканических извержений (wikipedia.org) |
poison85 |
251 |
16:17:46 |
rus-spa |
розм. |
капля, переполнившая чашу терпения |
gota que ha colmado el vaso |
Alexander Matytsin |
252 |
16:17:07 |
rus-ger |
дерев. |
проверка прочности |
Griffest (хватанием, дотрагиванием) |
Лорина |
253 |
16:16:26 |
rus-spa |
розм. |
под руководством |
bajo la batuta de |
Alexander Matytsin |
254 |
16:13:51 |
eng-rus |
прогр. |
terminology of day-to-day discussions |
терминология повседневных дискуссий |
ssn |
255 |
16:13:01 |
eng-rus |
прогр. |
day-to-day discussions |
повседневные дискуссии |
ssn |
256 |
16:12:03 |
eng-rus |
|
Palais des Nations |
Дворец Наций ООН |
Hot-Ice |
257 |
16:10:35 |
rus-spa |
кіно |
дублирование |
doblaje |
Alexander Matytsin |
258 |
16:10:11 |
rus-ger |
розм. |
отморозок |
rücksichtsloser Kerl |
Andrey Truhachev |
259 |
16:09:23 |
eng-ger |
розм. |
reckless guy |
rücksichtsloser Kerl |
Andrey Truhachev |
260 |
16:08:00 |
eng-rus |
розм. |
reckless guy |
отморозок |
Andrey Truhachev |
261 |
16:07:07 |
rus-ger |
бізн. |
бизнес-администрирование |
Business-Verwaltung |
Tiny Tony |
262 |
16:04:07 |
eng-rus |
політ. |
disbalance |
перекос |
Volodimir1978 |
263 |
16:02:26 |
eng |
абрев. христ. |
Orthodox Church in America |
OCA |
browser |
264 |
16:00:56 |
rus-ger |
дерев. |
распыляемый |
spritzbar |
Лорина |
265 |
16:00:42 |
eng |
абрев. христ. |
Fellowship of Orthodox Christians in America |
FOCA (организация) |
browser |
266 |
16:00:18 |
eng-rus |
прогр. |
in terms of design |
в терминах программной архитектуры |
ssn |
267 |
15:57:20 |
eng-rus |
тех. |
controlling case |
расчётный случай |
Altv |
268 |
15:55:50 |
eng-rus |
прогр. |
own language tuned for discussing the domain in terms of design |
собственный язык, приспособленный для описания предметной области в терминах программной архитектуры |
ssn |
269 |
15:54:22 |
eng-rus |
прогр. |
discussing the domain in terms of design |
описание предметной области в терминах программной архитектуры |
ssn |
270 |
15:53:46 |
eng-rus |
військ. |
report on Pre-Shipment Inspection |
акт предотгрузочной инспекции (PSI) |
WiseSnake |
271 |
15:46:06 |
rus-ger |
тех. |
угловая фрезерно-сверлильная головка |
Winkel -Bohr – Fräseinrichtung |
Dorothee |
272 |
15:45:54 |
eng-rus |
прогр. |
design |
программная архитектура |
ssn |
273 |
15:45:25 |
rus-dut |
рел. |
понятие о Боге |
Godsbegrip |
Сова |
274 |
15:45:00 |
rus-ger |
тех. |
осевая фрезерно-сверлильная головка |
Axial -Bohr – Fräseinrichtung |
Dorothee |
275 |
15:42:03 |
eng-rus |
прогр. |
discussing the domain |
описание предметной области |
ssn |
276 |
15:41:23 |
eng-rus |
політ. |
development of legal framework |
формирование правового поля |
Volodimir1978 |
277 |
15:41:11 |
rus-ger |
тех. |
статический держатель для токарных станков с ЧПУ |
Grundhalter |
Dorothee |
278 |
15:40:55 |
eng |
абрев. |
filthy rich |
stinking rich |
Andrey Truhachev |
279 |
15:37:57 |
eng-rus |
авіац. |
single lane slide |
однодорожечный надувной аварийно-спасательный трап |
Emilia M |
280 |
15:36:42 |
eng-rus |
прогр. |
discussing |
описание |
ssn |
281 |
15:36:03 |
rus-dut |
|
назначать |
destineren |
Сова |
282 |
15:35:37 |
eng |
абрев. |
stinking rich |
filthy rich |
Andrey Truhachev |
283 |
15:34:29 |
eng-rus |
|
monetary item |
монетарная статья |
4uzhoj |
284 |
15:33:52 |
eng |
абрев. мед.тех. |
BCP |
Batch Code Printing (нанесение кода серии) |
hatamota |
285 |
15:28:33 |
eng-rus |
харч. |
cream liquor |
сливочный напиток |
Molia |
286 |
15:27:00 |
rus-ger |
дерев. |
способ нанесения |
Auftragsverfahren |
Лорина |
287 |
15:26:54 |
eng-rus |
|
dunk test |
Испытание на утечку с погружением |
beknazar |
288 |
15:26:32 |
eng-rus |
харч. |
cream liquor |
сливочный ликёр |
Molia |
289 |
15:24:59 |
eng-rus |
прогр. |
own language |
собственный язык |
ssn |
290 |
15:24:51 |
eng |
абрев. |
ACROD |
American Carpatho-Russian Orthodox Diocese (православная организация) |
browser |
291 |
15:24:23 |
eng-rus |
харч. |
cream liquor |
кремовый ликёр |
Molia |
292 |
15:24:06 |
rus-ger |
дерев. |
распылением |
im Spritzverfahren |
Лорина |
293 |
15:23:51 |
rus-spa |
жарг. |
влагалище |
concha (Аргентина) |
Alexander Matytsin |
294 |
15:23:36 |
eng |
абрев. |
OISM |
Orthodox Inter-Seminary Movement (православная организация) |
browser |
295 |
15:23:33 |
eng-rus |
іст. |
staff captain |
штабс-капитан |
Marie_D |
296 |
15:18:28 |
eng-rus |
прогр. |
serious problems |
серьёзные проблемы |
ssn |
297 |
15:16:34 |
eng-rus |
сленг |
smash |
напоить в хлам |
driven |
298 |
15:16:25 |
eng-rus |
прогр. |
model concepts |
концепции модели |
ssn |
299 |
15:14:41 |
eng-rus |
прогр. |
destructive refactoring |
разрушительный рефакторинг |
ssn |
300 |
15:11:58 |
eng-rus |
лаб. |
round-bottomed microplate |
круглодонный микропланшет |
CubaLibra |
301 |
15:02:26 |
eng |
абрев. христ. |
OCA |
Orthodox Church in America |
browser |
302 |
15:00:42 |
eng |
абрев. христ. |
FOCA |
Fellowship of Orthodox Christians in America (организация) |
browser |
303 |
14:58:25 |
eng-rus |
прогр. |
divide underflow |
потеря значимости при делении |
ssn |
304 |
14:56:45 |
eng-rus |
прогр. |
divide by zero |
деление на ноль (недопустимая операция, вызывающая прерывание) |
ssn |
305 |
14:54:14 |
eng-rus |
прогр. |
divide and conquer classifier |
классификатор с использованием принципа "разделяй и властвуй" |
ssn |
306 |
14:53:55 |
rus-ger |
мед. |
коммиссура |
Кommissur |
darwinn |
307 |
14:51:36 |
eng-rus |
прогр. |
divide and conquer sort |
сортировка по принципу "разделяй и властвуй" (поразрядная сортировка, начинаемая со старшего значащего разряда ключа и заканчиваемая младшим) |
ssn |
308 |
14:49:34 |
eng-rus |
мед. |
Merkel cell carcinoma |
карцинома Меркеля |
IrynaTsurkova |
309 |
14:46:08 |
eng-rus |
військ. |
radio-sonde station |
радиозондовая станция |
WiseSnake |
310 |
14:45:36 |
eng-rus |
бізн. |
basic agreement |
генеральное соглашение (соглашение, подготовленное немецким банком на англ. языке) |
Alexander Matytsin |
311 |
14:44:06 |
eng-rus |
|
divide |
барьер |
ssn |
312 |
14:41:44 |
eng-rus |
тех. |
rub down flush with |
зачистить заподлицо (с поверхностью; the surface) |
OlCher |
313 |
14:41:10 |
eng-rus |
пром. |
Cemox |
гидроксид железа (побочный продукт, получаемый в результате переработки титаносодержащего сырья) |
Artemie |
314 |
14:30:55 |
eng-rus |
рел. |
Temple of Protection of the Most Holy Mother of God |
Храм Покрова Пресвятой Богородицы |
Marie_D |
315 |
14:29:43 |
rus-ger |
хім. |
полиакрилатовая смола |
Polyacrylatharz |
Лорина |
316 |
14:26:41 |
eng-rus |
|
negatively tilted |
с отрицательным наклоном |
Kugelblitz |
317 |
14:25:44 |
eng-rus |
|
negative tilt |
отрицательный наклон |
Kugelblitz |
318 |
14:24:54 |
rus-ger |
тех. |
двухкомпонентный |
Zweikomponenten- |
Лорина |
319 |
14:16:22 |
eng-rus |
фарм. |
radioluminography |
радиолюминография |
Dimpassy |
320 |
14:08:24 |
eng-rus |
|
Eighty eight |
поза 88 в камасутре (88) |
Elian |
321 |
14:07:02 |
rus-ger |
осв. |
централизованное тестирование |
zentrale Prüfung |
Tiny Tony |
322 |
14:06:43 |
eng |
абрев. |
YBS |
You'll be sorry |
maryann4ik |
323 |
14:05:41 |
eng-rus |
буд. |
blot pictures |
абстрактные рисунки |
Algunaid |
324 |
14:04:50 |
eng-rus |
|
legs eleven |
стройные ножки (ноги как две единички) Adj. Used to describe a woman's legs as sexy. Rhymes with legs that go all the way up to heaven. eg: Whoa, Kaye has legs eleven!) |
Elian |
325 |
13:57:01 |
eng-rus |
|
corporate law |
Закон "О регулировании деятельности субъектов хозяйственной деятельности" |
4uzhoj |
326 |
13:53:00 |
eng-rus |
вироб. |
mothballs |
консервирование (напр., оборудования или промышленного объекта – A condition of long storage for possible future use: put the battleship into mothballs.) |
OlegHalaziy |
327 |
13:52:28 |
eng-rus |
буд. |
formica-topped |
покрытый пластмассой, имеющий пластиковое покрытие |
Algunaid |
328 |
13:52:18 |
eng-rus |
науков. |
study of Turkic languages |
тюркология |
Volodimir1978 |
329 |
13:52:03 |
eng-rus |
|
bridge breaker |
шнековый разрыхлитель |
Annie_O |
330 |
13:42:23 |
eng-rus |
|
eye care specialist |
врач-офтальмолог |
Kugelblitz |
331 |
13:37:28 |
rus-ger |
мед. |
маргинальная ветвь |
Marginalast |
darwinn |
332 |
13:22:39 |
eng-rus |
ОПіТБ |
eye test |
проверка зрения |
Kugelblitz |
333 |
13:21:41 |
eng-rus |
юр. |
teaching fellow |
ассистент кафедры |
linkin64 |
334 |
13:18:59 |
eng-rus |
ен.сист. |
fixed arrangement for billing of electrical energy |
определение процедуры выставления счетов за потребление электроэнергии |
Alexgrus |
335 |
13:18:50 |
rus-ger |
мед. |
коронарография |
Herzkatheteruntersuchung |
darwinn |
336 |
13:14:40 |
eng-rus |
кул. |
Gram Flour |
нутовая мука (Besan) |
Yets |
337 |
13:09:03 |
eng-rus |
кул. |
fruity pebbles |
фруктовые хлопья |
Yurii Karpinskyi |
338 |
13:06:56 |
eng-rus |
юр. |
Federal State-Funded Educational Institution |
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение |
linkin64 |
339 |
12:57:36 |
eng-rus |
кул. |
hot fudge |
горячий шоколад |
Yurii Karpinskyi |
340 |
12:56:13 |
eng-rus |
пром. |
chemical process plant |
химический завод |
Artemie |
341 |
12:51:28 |
eng-rus |
|
graded approach |
избирательный подход |
Artemie |
342 |
12:48:37 |
eng-rus |
розм. |
whinging |
скулёж (также winging) |
boggler |
343 |
12:47:18 |
eng-rus |
тех. |
latency tolerant |
устойчивый к скрытым отказам |
Artemie |
344 |
12:47:10 |
rus-ger |
авто. |
замки |
Schlösser |
WildeLuchs |
345 |
12:46:17 |
rus-ita |
тех. |
гудронирование |
bitumazione |
carinadiroma |
346 |
12:44:04 |
eng-rus |
електр. |
impedance spectrum |
спектр импеданса |
Artemie |
347 |
12:42:10 |
eng-rus |
|
persistent |
неутомимый |
D.Lutoshkin |
348 |
12:36:15 |
eng-rus |
вет. |
SBV |
вирус Шмалленберга ("Schmallenberg" virus – возбудитель заболевания жвачных животных, обнаруженного в ноябре 2011 г. в ряде европейский стран, которое проявляется в виде жара и резкого снижения молочной продуктивности) |
ambassador |
349 |
12:35:28 |
eng-rus |
винороб. |
blended whiskey |
купажированный виски |
Tiny Tony |
350 |
12:35:05 |
rus-dut |
|
Государственная комиссия по регулированию банковской, финансовой и страховой деятельности |
Commissie voor Bank-, Financie -en Assurantiewezen (Бельгии) |
4uzhoj |
351 |
12:34:46 |
eng-rus |
склад. |
VNA truck |
узкопроходный штабелёр (Very Narrow Aisle truck) |
Queerguy |
352 |
12:26:29 |
eng-rus |
мед. |
pus cells |
гнойные клетки (= лейкоциты) |
Yets |
353 |
12:12:16 |
rus-dut |
|
реалистичный |
werkelijkheidsgetrouw |
suarez |
354 |
12:11:31 |
rus-ger |
авто. |
Тормозной датчик износа |
Bremsverschleißsensor |
WildeLuchs |
355 |
12:11:26 |
rus-spa |
мед. |
палата интенсивной терапии |
unidad de cuidados intensivos |
dabaska |
356 |
12:10:26 |
rus-spa |
мед. |
врач анестезиолог-реаниматолог |
médico intensivista |
dabaska |
357 |
12:10:01 |
rus-ger |
авто. |
уровень жидкости |
Flüssigkeitsstände |
WildeLuchs |
358 |
12:09:54 |
rus-spa |
мед. |
реаниматолог |
intensivista |
dabaska |
359 |
12:07:36 |
eng |
абрев. ООН |
DGACM |
Department for General Assembly and Conference Management |
Alexander Matytsin |
360 |
11:53:23 |
rus-dut |
|
цунами |
vloedgolf |
suarez |
361 |
11:52:26 |
eng-rus |
мед. |
serum bilirubin |
сывороточный билирубин |
Yets |
362 |
11:51:22 |
eng-rus |
юр. |
hotcake |
горячий пирожок (It began selling like hotcakes. TG) |
Alexander Demidov |
363 |
11:48:55 |
eng-rus |
юр. |
market-minded |
рыночно-ориентированный (There is a universal demand which underpins the personal dissatisfaction with Putin as a leader and which unites both pro-communists and the market-minded middle class, and that is the sense of the unfairness," says Dmitriyev, president of Centre for Strategic Research. TG) |
Alexander Demidov |
364 |
11:42:00 |
rus-est |
|
авария в системе электроснабжения |
elektriavarii |
furtiva |
365 |
11:34:16 |
eng-rus |
авіац. |
transfer of controls |
передача управления движением |
Lubovj |
366 |
11:32:22 |
eng-rus |
юр. |
work with people |
работать с людьми (Putin's skill as a KGB case officer was to "work with people". What that meant was to work on people. TG) |
Alexander Demidov |
367 |
11:26:44 |
eng-rus |
|
occupational safety engineer |
инженер по охране труда |
tarantula |
368 |
11:23:44 |
eng-rus |
юр. |
communalka |
коммуналка (Putin's childhood in a communalka – a communal flat – was tough. TG) |
Alexander Demidov |
369 |
11:19:24 |
eng-rus |
розм. |
puffer jacket |
пуховик (Putin finally emerged wearing a ski jacket. He stopped short in the entrance with his hands down but away from his sides. An unseen hand removed the puffer jacket, another slipped an elegant sports coat on to his shoulders. Putin hardly paused, but in a flash he had changed roles. TG) |
Alexander Demidov |
370 |
11:19:14 |
eng-rus |
тех. |
rotating crank |
вращающийся кривошип |
hatamota |
371 |
11:18:38 |
rus-ger |
тех. |
изношенное отверстие |
ausgeschlagene Bohrung |
Александр Рыжов |
372 |
11:14:51 |
eng-rus |
|
equestrian centre |
конно-спортивный комплекс |
Alexander Demidov |
373 |
11:10:10 |
rus-ger |
осв. |
оканчивать учёбу |
Studium abschließen |
Лорина |
374 |
11:10:00 |
rus-ger |
осв. |
заканчивать учёбу |
Studium abschließen |
Лорина |
375 |
11:09:36 |
rus-ger |
осв. |
оканчивать обучение |
Studium abschließen |
Лорина |
376 |
11:08:59 |
rus-ger |
осв. |
заканчивать обучение |
Studium abschließen |
Лорина |
377 |
11:08:27 |
eng-rus |
тех. |
reporting features |
характеристики протоколирования |
comakillah |
378 |
11:05:13 |
eng-rus |
юр. |
operations and search division |
оперативно-розыскная часть (he accusation comes from the former head of the operations and search division of the Moscow police, Dmitry Pavlyuchenkov, who gave the information to the Investigative Committee while being questioned about his role in the journalist's death, an anonymous source told Kommersant. TMT) |
Alexander Demidov |
379 |
11:04:33 |
eng |
абрев. тавромах. |
GQB |
Global quality benchmarking |
interpreter SAP |
380 |
10:58:23 |
rus-ger |
тех. |
посадочное отверстие |
Einbaubohrung |
Александр Рыжов |
381 |
10:53:50 |
eng-rus |
юр. |
rail link |
железнодорожная линия (Siemens is more interested in supporting projects on the new Moscow to St. Petersburg high-speed rail link than on the actual construction, the company's local director has said. TMT) |
Alexander Demidov |
382 |
10:52:07 |
eng-rus |
нафт.газ.тех. |
dilution gas |
разбавляющий газ |
Altv |
383 |
10:42:41 |
eng |
абрев. крес. |
mutual dependence of size and form |
envelope requirement |
sega_tarasov |
384 |
10:41:27 |
eng-rus |
турист. |
no maps left to be drawn |
на карте не осталось белых пятен (т.е. везде побывал) |
Pediatrician |
385 |
10:41:11 |
eng-rus |
крес. |
maximum material principle |
принцип максимума материала (mutual dependence of tolerances of size, form,orientation and/or location) |
sega_tarasov |
386 |
10:39:12 |
eng-rus |
тех. |
bearing material |
инженерные пластики |
RainChild |
387 |
10:38:40 |
eng-rus |
інт. |
egosurfing |
эгосёрфинг |
tarantula |
388 |
10:38:02 |
eng-rus |
інт. |
ego-surfing |
эгосёрфинг (this phenomenon is also known as "vanity search" or "ego searching".) |
tarantula |
389 |
10:32:38 |
eng-rus |
мор. |
foam station |
станция пенотушения |
amorgen |
390 |
10:18:31 |
eng-rus |
контр.як. |
final quality inspection |
выходной контроль качества (готовой продукции) |
/MZ333/ |
391 |
10:11:30 |
eng-rus |
|
raise to an art form |
возводить в ранг искусства |
felog |
392 |
10:00:38 |
rus-ger |
вим.пр. |
лампочка-индикатор наличия сети |
Netzlampe |
dolmetscher1 |
393 |
9:50:47 |
rus-ger |
марк. |
материнский концерн |
Mutterkonzern |
Queerguy |
394 |
9:42:41 |
eng |
крес. |
envelope requirement |
mutual dependence of size and form |
sega_tarasov |
395 |
9:27:51 |
eng-rus |
бізн. |
term out |
переводить задолженность на другую статью баланса (The transfer of debt within a company's balance sheet without acquiring new debt. This is done through the capitalization of short-term to long-term debt investopedia.com) |
cyruss |
396 |
9:19:48 |
eng-rus |
ОПіТБ |
DSE |
дисплеи |
Kugelblitz |
397 |
9:06:48 |
eng-rus |
трансп. |
material load list |
ТТН |
fluent |
398 |
8:52:59 |
rus-ger |
мед. |
мозговые борозды |
Hirnfurchen |
SKY |
399 |
8:52:31 |
eng-rus |
юр. |
well-reasoned |
аргументированный |
tfennell |
400 |
8:48:59 |
rus-ger |
мед. |
конвекситальный |
konvexe |
SKY |
401 |
8:41:14 |
eng-rus |
тех. |
show genuine respect |
выразить искреннее уважение |
Rakhman |
402 |
8:19:48 |
eng |
абрев. ОПіТБ |
DSE |
display screen equipment |
Kugelblitz |
403 |
8:11:43 |
eng-rus |
|
Toy kites |
Воздушный змей |
Studio Mahaon |
404 |
8:04:49 |
eng-rus |
|
needy |
требующий повышенного внимания любой ценой (eg As a child, she was extremely needy and had no self-confidence.) |
Pediatrician |
405 |
7:45:34 |
eng-rus |
юр. |
act to collect |
взыскать (Банк взыскивал долги. / The bank acted to collect the debts.) |
tfennell |
406 |
7:42:00 |
rus-ger |
мед. |
вертельный бурсит |
Schleimbeutelentzündung |
SKY |
407 |
7:33:49 |
eng-rus |
тех. |
corona treatment |
обработка коронированием |
kumold |
408 |
7:27:13 |
rus-ger |
ек. |
минимальный доход, не облагаемый налогом |
Steuerfreibetrag |
GalinaMalina |
409 |
7:25:32 |
rus-ger |
мед. |
неоднородной структуры |
inhomogen strukturiert |
SKY |
410 |
7:23:41 |
rus-ger |
мед. |
смешанной эхогенности |
gemischt echogen |
SKY |
411 |
7:17:19 |
rus-ger |
мед. |
большой вертел |
großer Rollhügel |
SKY |
412 |
7:12:14 |
eng-rus |
трансп. |
NCSP |
Новороссийский морской торговый порт (Novorossiysk Commercial Sea Port) |
DmitrySim |
413 |
6:48:28 |
eng-rus |
кит. |
Pu-erh |
Пуэр |
Offshore |
414 |
5:04:07 |
eng-rus |
буд. |
equivalent diameter |
приведённый диаметр |
Olga Tkachuk |
415 |
4:48:34 |
eng-rus |
|
fall out of a tree |
упасть с дерева (амер.) |
Sh_O_N |
416 |
4:45:54 |
eng-rus |
суднобуд. |
cropping line |
контуровочный портал |
MingNa |
417 |
4:32:50 |
eng-rus |
хім. |
cartocide |
картоцид (антисептик) |
Susannasn |
418 |
4:07:34 |
eng-rus |
|
characterized by |
характеризуется (чем-либо) |
just_green |
419 |
3:47:04 |
rus-fre |
фін. |
Комитет по финансовому законодательству и урегулированию |
CCLRF (Comité consultatif de la législation et de la réglementation financières) |
francilienne |
420 |
3:45:18 |
rus-fre |
банк. |
корпоративные и инвестиционные банковские услуги |
banque de financement et d'investissement |
francilienne |
421 |
3:44:10 |
rus-fre |
банк. |
банк взаимного кредитования |
banque mutualiste |
francilienne |
422 |
3:42:34 |
rus-fre |
банк. |
Базельское соглашение III |
Bâle III (Les Accords de Bâle III publiés le 16 décembre 2010 sont des propositions de réglementation bancaire.) |
francilienne |
423 |
3:39:47 |
rus-fre |
фін. |
французская Ассоциация финансовых компаний |
ASF (Association française des Sociétés Financières) |
francilienne |
424 |
3:38:45 |
rus-fre |
фін. |
Ведомство по финансовым рынкам |
AMF |
francilienne |
425 |
3:37:34 |
rus-fre |
фін. |
французская Ассоциация финансовых рынков |
AMAFI (Association Française des Marchés Financiers) |
francilienne |
426 |
3:35:56 |
rus-fre |
банк. |
французская Ассоциация финансового управления |
AFG (Association Française de la Gestion financière) |
francilienne |
427 |
3:34:14 |
rus-fre |
банк. |
французская Ассоциация кредитно-финансовых учреждений и инвестиционных компаний |
AFECEI (Associaction Française des Etablissements de Crédit et des Entreprises d'Investissement) |
francilienne |
428 |
3:32:53 |
rus-fre |
банк. |
Банковская комиссия |
ACP (Autorité de contrôle prudentiel) |
francilienne |
429 |
3:31:16 |
rus-fre |
банк. |
Европейский банковский регулятор |
ABE (Autorité bancaire européenne) |
francilienne |
430 |
3:29:28 |
eng-rus |
прогр. |
domain experts |
специалисты-предметники |
ssn |
431 |
3:28:58 |
eng-rus |
прогр. |
domain expert |
специалист-предметник |
ssn |
432 |
3:27:30 |
rus-fre |
бірж. |
коэффициент достаточности основного капитала 1го уровня |
ratio core-Tier 1 (ce ratio exprime le degré de solvabilité d'une banque) |
francilienne |
433 |
3:26:22 |
rus-fre |
бірж. |
опцион на продажу |
put |
francilienne |
434 |
3:24:10 |
rus-fre |
бірж. |
гарантийный взнос |
marge de sécurité |
francilienne |
435 |
3:22:49 |
eng-rus |
прогр. |
different parts |
разные части |
ssn |
436 |
3:21:23 |
rus-ger |
розм. |
вот так и получается! |
das ist nun einmal so. |
Andrey Truhachev |
437 |
3:21:19 |
rus-fre |
бірж. |
опцион на покупку |
call |
francilienne |
438 |
3:21:11 |
rus-ger |
розм. |
Так вот оно и получилось! |
das ist nun einmal so. |
Andrey Truhachev |
439 |
3:20:23 |
rus-ger |
розм. |
Уж так карта легла! |
das ist nun einmal so. |
Andrey Truhachev |
440 |
3:19:45 |
rus-fre |
бірж. |
старый актив |
actif géré en extinction |
francilienne |
441 |
3:19:13 |
rus-ger |
розм. |
вот такие, брат, дела! |
das ist nun einmal so. |
Andrey Truhachev |
442 |
3:18:44 |
rus-ger |
розм. |
Так оно и есть! |
das ist nun einmal so. |
Andrey Truhachev |
443 |
3:17:01 |
rus-ger |
розм. |
вот так и есть! |
das ist nun einmal so. |
Andrey Truhachev |
444 |
3:16:09 |
rus-ger |
розм. |
Уж так оно повелось! |
das ist nun einmal so. |
Andrey Truhachev |
445 |
3:13:00 |
rus-fre |
ек. |
погашение долей |
amortissement des parts sociales |
francilienne |
446 |
3:10:40 |
eng-rus |
прогр. |
own design concepts and ways of describing the domain |
собственные архитектурные концепции и способы описания предметной области |
ssn |
447 |
3:09:51 |
eng-rus |
прогр. |
own design concepts |
собственные архитектурные концепции |
ssn |
448 |
3:07:53 |
eng-rus |
прогр. |
design concepts and ways of describing the domain |
архитектурные концепции и способы описания предметной области |
ssn |
449 |
3:07:10 |
eng-rus |
прогр. |
design concept |
архитектурная концепция |
ssn |
450 |
3:06:16 |
eng-rus |
прогр. |
design concepts |
архитектурные концепции |
ssn |
451 |
3:03:05 |
eng-rus |
прогр. |
ways of describing the domain |
способы описания предметной области |
ssn |
452 |
3:01:19 |
eng-rus |
прогр. |
describing the domain |
описание предметной области |
ssn |
453 |
2:59:22 |
rus-fre |
ек. |
основные средства предприятия |
capitaux fixes |
francilienne |
454 |
2:57:16 |
rus-fre |
|
оказывать содействие |
apporter sa contribution à |
francilienne |
455 |
2:54:52 |
rus-fre |
юр. |
предъявлять иск в суд |
former une action en justice |
francilienne |
456 |
2:50:30 |
eng-rus |
розм. |
bad egg |
тёмная лошадка |
Andrey Truhachev |
457 |
2:50:09 |
eng-rus |
розм. |
bad egg |
подозрительная личность |
Andrey Truhachev |
458 |
2:49:56 |
rus-fre |
юр. |
ничтожен |
anéanti |
francilienne |
459 |
2:49:18 |
eng-rus |
розм. |
bad egg |
сомнительная личность (dubious person) |
Andrey Truhachev |
460 |
2:48:41 |
eng-rus |
розм. |
bad egg |
тёмная личность |
Andrey Truhachev |
461 |
2:48:01 |
rus-fre |
ек. |
нести риск убытков |
contribuer aux pertes |
francilienne |
462 |
2:46:34 |
rus-spa |
розм. |
ложечка |
calzador (для обуви) |
majo |
463 |
2:44:34 |
eng-rus |
атом.ен. |
in-core control system |
система внутриреакторного контроля |
Featus |
464 |
2:43:48 |
eng-rus |
сленг |
bad egg |
дурак (Br.public school sl.) |
Andrey Truhachev |
465 |
2:43:05 |
eng-rus |
сленг |
bad egg |
тупица (Br.public school sl.) |
Andrey Truhachev |
466 |
2:41:17 |
eng-rus |
розм. |
bad egg |
плохой человек |
Andrey Truhachev |
467 |
2:39:31 |
rus-fre |
ек. |
недостаточность имущества |
insuffisance d'actifs |
francilienne |
468 |
2:34:47 |
rus-fre |
|
направление деятельности |
Axe de l'activité |
francilienne |
469 |
2:32:41 |
eng-ger |
розм. |
bad guy |
uebler Kerl |
Andrey Truhachev |
470 |
2:32:28 |
eng-ger |
розм. |
bad guy |
schwerer Junge |
Andrey Truhachev |
471 |
2:32:14 |
eng-ger |
розм. |
bad guy |
übler Kerl |
Andrey Truhachev |
472 |
2:31:04 |
eng-ger |
розм. |
bad egg |
übler Kerl |
Andrey Truhachev |
473 |
2:30:32 |
rus-ger |
розм. |
бандит |
übler Kerl |
Andrey Truhachev |
474 |
2:30:16 |
rus-ger |
розм. |
преступник |
übler Kerl |
Andrey Truhachev |
475 |
2:29:30 |
rus-ger |
розм. |
плохой парень |
übler Kerl |
Andrey Truhachev |
476 |
2:28:54 |
rus-ger |
розм. |
плохой парень |
schwerer Junge (ugs. für Gesetzesbrecher, Krimineller) |
Andrey Truhachev |
477 |
2:26:35 |
eng-rus |
риболов. |
harvested species |
облавливаемый объект |
Ying |
478 |
2:25:02 |
eng-rus |
розм. |
He's a bad egg. |
Он-преступник |
Andrey Truhachev |
479 |
2:23:29 |
eng-rus |
розм. |
He's a bad egg. |
он плохой парень (о преступниках) |
Andrey Truhachev |
480 |
2:22:56 |
eng-rus |
розм. |
He's a bad egg. |
он из преступников |
Andrey Truhachev |
481 |
2:20:01 |
rus-dut |
|
многоплодовые роды, близецы вообще двойняшки, тройняшки, пятерняшки и т. п |
meerling |
Мардж Симпсон |
482 |
2:19:15 |
eng-rus |
розм. |
bad egg |
уголовник |
Andrey Truhachev |
483 |
2:18:50 |
eng-rus |
розм. |
bad egg |
преступник |
Andrey Truhachev |
484 |
2:18:22 |
eng-rus |
розм. |
bad egg |
бандит |
Andrey Truhachev |
485 |
2:17:44 |
eng-ger |
розм. |
rough customer |
schwerer Junge |
Andrey Truhachev |
486 |
2:12:31 |
eng-ger |
розм. |
bad egg |
schwerer Junge |
Andrey Truhachev |
487 |
2:11:35 |
eng-ger |
розм. |
tough customer |
schwerer Junge |
Andrey Truhachev |
488 |
2:11:18 |
eng-ger |
розм. |
rough customer |
schwerer Junge |
Andrey Truhachev |
489 |
2:10:56 |
eng-ger |
розм. |
bad egg |
schwerer Junge |
Andrey Truhachev |
490 |
2:10:12 |
rus-ger |
розм. |
отморозок |
schwerer Junge |
Andrey Truhachev |
491 |
2:04:36 |
rus-ger |
мед. |
закатывание глаз |
Augenrollen |
Лорина |
492 |
1:57:28 |
rus-ger |
мед. |
прикусывание щёк |
Wangenbiss |
Лорина |
493 |
1:56:55 |
rus-ger |
мед. |
прикусывание губы |
Lippenbiss |
Лорина |
494 |
1:53:25 |
eng-rus |
політ. |
murderous dictatorship |
кровавая диктатура |
ssn |
495 |
1:52:59 |
rus-ger |
розм. |
бандитская морда |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
496 |
1:52:33 |
eng-rus |
політ. |
hard-line dictatorship |
жёсткая диктатура |
ssn |
497 |
1:52:22 |
rus-ger |
розм. |
бугай |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
498 |
1:51:58 |
eng-rus |
політ. |
fascist military dictatorship |
военно-фашистская диктатура |
ssn |
499 |
1:51:29 |
eng-rus |
політ. |
establishment of a dictatorship |
установление диктатуры |
ssn |
500 |
1:50:55 |
eng-rus |
політ. |
country under a dictatorship |
страна, в которой господствует диктатура |
ssn |
501 |
1:50:03 |
rus-ger |
розм. |
наёмный бандит |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
502 |
1:49:46 |
rus-ger |
розм. |
головорез |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
503 |
1:49:33 |
rus-ger |
розм. |
убийца |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
504 |
1:49:19 |
rus-ger |
розм. |
киллер |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
505 |
1:47:44 |
eng-rus |
нафт. |
polymer flooding |
нагнетание полимера в пласт |
mangoo |
506 |
1:47:03 |
rus-ger |
розм. |
молодчик |
Schlägertyp |
Andrey Truhachev |
507 |
1:45:58 |
eng-rus |
політ. |
dictatorial tactics |
диктаторская тактика |
ssn |
508 |
1:45:09 |
eng-rus |
політ. |
dictatorial powers |
диктаторские полномочия |
ssn |
509 |
1:44:37 |
eng-rus |
політ. |
dictatorial government |
диктаторское правительство |
ssn |
510 |
1:44:08 |
eng-rus |
політ. |
dictatorial ambitions |
диктаторские замашки |
ssn |
511 |
1:43:45 |
eng-rus |
розм. |
roughneck |
молодчик |
Andrey Truhachev |
512 |
1:43:11 |
eng-rus |
політ. |
resort to dictatorial methods |
прибегать к диктаторским методам |
ssn |
513 |
1:42:05 |
eng-rus |
політ. |
bloody dictator |
кровавый диктатор |
ssn |
514 |
1:41:32 |
eng-rus |
розм. |
roughneck |
отморозок |
Andrey Truhachev |
515 |
1:41:22 |
eng-rus |
політ. |
set oneself up as a new dictator |
становиться новым диктатором |
ssn |
516 |
1:39:42 |
eng-rus |
політ. |
depose a dictator |
свергать диктатора |
ssn |
517 |
1:39:07 |
eng-rus |
політ. |
be a dictator in the waking |
превращаться в диктатора |
ssn |
518 |
1:39:05 |
rus-dut |
|
откладывать яйца |
Eitjes afzetten |
Мардж Симпсон |
519 |
1:38:19 |
eng-rus |
політ. |
submit to yield to dictation |
подчиняться диктату |
ssn |
520 |
1:37:28 |
eng-rus |
розм. |
a rough one |
отморозок |
Andrey Truhachev |
521 |
1:36:51 |
eng-rus |
розм. |
rough customer |
отморозок |
Andrey Truhachev |
522 |
1:35:43 |
eng-rus |
політ. |
submit to take to dictation |
подчиняться диктату |
ssn |
523 |
1:34:40 |
eng-rus |
розм. |
brute |
отморозок |
Andrey Truhachev |
524 |
1:33:51 |
eng-rus |
розм. |
tough guy |
отморозок |
Andrey Truhachev |
525 |
1:33:04 |
eng-rus |
розм. |
bully boy |
отморозок |
Andrey Truhachev |
526 |
1:32:31 |
rus-ger |
мед. |
первичный приём |
Erstvorstellung |
SKY |
527 |
1:31:46 |
eng-rus |
розм. |
ruffian |
отморозок |
Andrey Truhachev |
528 |
1:31:24 |
eng-rus |
політ. |
dictate one's terms |
диктовать свои условия |
ssn |
529 |
1:30:26 |
eng-rus |
політ. |
dictate one's conditions |
диктовать свои условия |
ssn |
530 |
1:30:18 |
eng-rus |
розм. |
violent street ruffian |
отморозок |
Andrey Truhachev |
531 |
1:28:44 |
rus-ger |
розм. |
отморозок |
gewalttätiger Straßenrüpel |
Andrey Truhachev |
532 |
1:28:28 |
eng-rus |
політ. |
diametrically opposed policy |
диаметрально противоположная политика |
ssn |
533 |
1:25:27 |
eng-rus |
політ. |
transatlantic dialog |
диалог между США и их партнёрами по НАТО |
ssn |
534 |
1:24:27 |
eng-rus |
політ. |
the door to dialog in still open |
диалог всё ещё возможен |
ssn |
535 |
1:24:25 |
rus-ger |
розм. |
отморозок |
Vieh (roher, brutaler Mensch) |
Andrey Truhachev |
536 |
1:23:47 |
eng-rus |
політ. |
political dialog |
политический диалог |
ssn |
537 |
1:22:32 |
eng-rus |
політ. |
meaningful dialog |
конструктивный диалог |
ssn |
538 |
1:21:57 |
eng-rus |
політ. |
intensive dialog |
интенсивный диалог |
ssn |
539 |
1:21:26 |
eng-rus |
політ. |
fundamental dialog |
основательный диалог |
ssn |
540 |
1:21:03 |
rus-ger |
розм. |
отморозок |
Unmensch (grausame barbarische Person) |
Andrey Truhachev |
541 |
1:20:54 |
eng-rus |
політ. |
fruitful dialog |
плодотворный диалог |
ssn |
542 |
1:20:04 |
eng-rus |
політ. |
East-West dialog |
диалог между Востоком и Западом |
ssn |
543 |
1:19:55 |
rus-ger |
розм. |
отморозок |
Rohling |
Andrey Truhachev |
544 |
1:19:31 |
eng-rus |
політ. |
direct dialog |
прямой диалог |
ssn |
545 |
1:19:14 |
rus-ger |
розм. |
отморозок |
Grobian |
Andrey Truhachev |
546 |
1:18:58 |
eng-rus |
політ. |
dialog should be kept alive |
диалог необходимо поддерживать |
ssn |
547 |
1:18:45 |
rus-ger |
розм. |
отморозок |
grober Kerl |
Andrey Truhachev |
548 |
1:18:43 |
eng-rus |
військ. |
demodulator circuit |
контур демодулятора |
ZolVas |
549 |
1:18:15 |
eng-rus |
військ. |
bombing circuit |
электрическая цепь бомбометания |
ZolVas |
550 |
1:18:07 |
rus-ger |
розм. |
отморозок |
brutaler Kerl |
Andrey Truhachev |
551 |
1:17:52 |
eng-rus |
військ. |
amplifier circuit |
усилительный контур |
ZolVas |
552 |
1:17:34 |
eng-rus |
політ. |
dialog between |
диалог между (someone – кем-либо) |
ssn |
553 |
1:16:54 |
eng-rus |
військ. |
weapon control circuit |
электрическая цепь управления вооружением |
ZolVas |
554 |
1:16:40 |
eng-rus |
політ. |
candid dialog |
откровенный диалог |
ssn |
555 |
1:16:11 |
eng-rus |
політ. |
by dialog |
путём диалога |
ssn |
556 |
1:15:48 |
eng-rus |
військ. |
physical relocation of circuits |
перемещение проводных линий связи |
ZolVas |
557 |
1:15:38 |
eng-rus |
політ. |
businesslike dialog |
деловой диалог |
ssn |
558 |
1:15:05 |
eng-rus |
політ. |
active dialog |
активный диалог |
ssn |
559 |
1:14:30 |
eng-rus |
політ. |
dialog |
вести беседу |
ssn |
560 |
1:13:10 |
eng-rus |
політ. |
start a dialog with |
начинать диалог с (someone – кем-либо) |
ssn |
561 |
1:12:27 |
eng-rus |
політ. |
settle a problem by dialog |
решать проблему с помощью диалога |
ssn |
562 |
1:11:44 |
eng-rus |
політ. |
seek dialog |
добиваться начала диалога |
ssn |
563 |
1:11:03 |
eng-rus |
політ. |
revive a dialog |
возобновлять диалог |
ssn |
564 |
1:10:35 |
eng-rus |
політ. |
resume a dialog |
возобновлять диалог |
ssn |
565 |
1:10:02 |
eng-rus |
розм. |
hell-raiser |
дебошир |
Andrey Truhachev |
566 |
1:09:40 |
eng-rus |
військ. |
stern torpedo room |
кормовой торпедный отсек |
ZolVas |
567 |
1:09:21 |
eng-rus |
політ. |
resolve a problem through dialog |
разрешать проблему посредством диалога |
ssn |
568 |
1:09:17 |
eng-rus |
військ. |
fore torpedo room |
носовой торпедный отсек |
ZolVas |
569 |
1:08:45 |
eng-rus |
політ. |
reopen a dialog |
возобновлять диалог |
ssn |
570 |
1:08:42 |
eng-rus |
військ. |
full time military duty |
действительная военная служба |
ZolVas |
571 |
1:08:17 |
eng-rus |
політ. |
renew a dialog |
возобновлять диалог |
ssn |
572 |
1:08:08 |
eng-rus |
військ. |
functional subdivision |
подразделение, выполняющее единую задачу |
ZolVas |
573 |
1:07:14 |
eng-rus |
метео. |
severe frequent turbulence |
сильная часто повторяющаяся турбулентность |
I. Havkin |
574 |
1:06:55 |
eng-rus |
політ. |
remain open to dialog |
оставаться готовым к диалогу |
ssn |
575 |
1:05:18 |
eng-rus |
метео. |
intense depression type cloud system |
облачная система развитого циклона |
I. Havkin |
576 |
1:05:00 |
eng-rus |
політ. |
open a dialog with |
начинать диалог с (someone – кем-либо) |
ssn |
577 |
1:04:15 |
eng-rus |
політ. |
maintain a dialog with |
поддерживать диалог с (someone – кем-либо) |
ssn |
578 |
1:03:33 |
eng-rus |
метео. |
frozen ground |
замёрзшая земная поверхность |
I. Havkin |
579 |
1:01:53 |
rus-spa |
ЗМІ |
информационная закрытость |
opacidad informativa |
Alexander Matytsin |
580 |
1:00:48 |
eng-rus |
метео. |
Icelandic Low |
Исландский циклон |
I. Havkin |
581 |
0:59:35 |
rus-ger |
розм. |
отморозок |
Radaubruder |
Andrey Truhachev |
582 |
0:59:17 |
eng-rus |
метео. |
Aleutian Low |
Алеутский минимум |
I. Havkin |
583 |
0:59:01 |
eng-rus |
політ. |
inject new dynamism into the dialog |
придавать новый импульс диалогу |
ssn |
584 |
0:58:17 |
rus-spa |
|
останавливать |
paralizar |
Alexander Matytsin |
585 |
0:57:36 |
eng-rus |
політ. |
initiate a dialog with |
начинать диалог с (someone – кем-либо) |
ssn |
586 |
0:57:02 |
eng-rus |
метео. |
sight an object |
визировать предмет |
I. Havkin |
587 |
0:56:46 |
eng-rus |
політ. |
hold a dialog with |
вести диалог с (someone – кем-либо) |
ssn |
588 |
0:56:36 |
eng-rus |
кіно |
slating |
кадроотметка |
apr |
589 |
0:56:18 |
rus-ger |
розм. |
отморозок |
Dreschflegel |
Andrey Truhachev |
590 |
0:56:11 |
eng-rus |
метео. |
nocturnal ground inversion |
ночная приземная инверсия |
I. Havkin |
591 |
0:55:45 |
rus-ger |
розм. |
отморозок |
Lümmel |
Andrey Truhachev |
592 |
0:55:08 |
rus-ger |
розм. |
отморозок |
Rüpel |
Andrey Truhachev |
593 |
0:55:07 |
eng-rus |
політ. |
establish dialog |
налаживать диалог |
ssn |
594 |
0:54:29 |
rus-ger |
розм. |
отморозок |
Flegel |
Andrey Truhachev |
595 |
0:54:07 |
eng-rus |
політ. |
enter into a dialog with |
вступать в диалог с (someone – кем-либо) |
ssn |
596 |
0:53:57 |
rus-ger |
політ. |
Страсбургская конвенция |
Straßburger Konvention |
grafleonov |
597 |
0:53:40 |
rus-ger |
розм. |
отморозок |
Rabauke |
Andrey Truhachev |
598 |
0:52:43 |
eng-rus |
політ. |
end one's dialog with |
прекращать диалог с (someone – кем-либо) |
ssn |
599 |
0:51:39 |
eng-rus |
політ. |
encourage a dialog |
поощрять диалог |
ssn |
600 |
0:50:56 |
eng-rus |
політ. |
embark on a dialog with |
начинать диалог с (someone – кем-либо) |
ssn |
601 |
0:49:51 |
rus-ger |
політ. |
Берлинская декларация |
Berliner Erklärung |
grafleonov |
602 |
0:49:47 |
eng-rus |
мист. |
mass of rock |
груда камня |
I. Havkin |
603 |
0:49:31 |
eng-rus |
політ. |
draw someone into a dialog |
втягивать кого-либо в диалог |
ssn |
604 |
0:48:11 |
rus-ger |
верст. |
магазин рулонов |
Bundlager (линии продольной резки) |
vadim_shubin |
605 |
0:47:26 |
eng-rus |
політ. |
carry on a dialog with |
вести диалог с (someone – кем-либо) |
ssn |
606 |
0:47:17 |
eng-rus |
мист. |
sensitive person |
впечатлительная натура |
I. Havkin |
607 |
0:47:14 |
rus-ger |
розм. |
отморозок |
Rowdy |
Andrey Truhachev |
608 |
0:46:33 |
rus-ger |
тех. |
минимальный припуск |
Mindestübermaß |
Александр Рыжов |
609 |
0:45:50 |
eng-rus |
мист. |
parqueterie |
паркет |
I. Havkin |
610 |
0:45:12 |
eng-rus |
політ. |
conduct a dialog with |
вести диалог с (someone – кем-либо) |
ssn |
611 |
0:44:57 |
rus-ger |
розм. |
отморозок |
Raufbold |
Andrey Truhachev |
612 |
0:43:34 |
eng-rus |
політ. |
build up dialog |
налаживать диалог |
ssn |
613 |
0:43:23 |
rus-ger |
|
буян |
Raufbold |
Andrey Truhachev |
614 |
0:42:56 |
eng-rus |
політ. |
begin a dialog with |
начинать диалог с (someone – кем-либо) |
ssn |
615 |
0:42:55 |
rus-ger |
|
задира |
Raufbold |
Andrey Truhachev |
616 |
0:42:02 |
rus-ger |
тех. |
закалённый насквозь |
durchgehärtet |
Александр Рыжов |
617 |
0:41:54 |
eng-rus |
політ. |
be open to dialog |
быть готовым к диалогу |
ssn |
618 |
0:41:17 |
eng-rus |
політ. |
be engaged in a dialog with |
вести диалог с (someone – кем-либо) |
ssn |
619 |
0:41:13 |
eng-rus |
мист. |
inartistic |
неэстетичный |
I. Havkin |
620 |
0:40:27 |
eng-rus |
політ. |
be disposed for dialog |
быть склонным к диалогу |
ssn |
621 |
0:38:52 |
eng-rus |
політ. |
achieve a political dialog with |
добиваться политического диалога с (someone – кем-либо) |
ssn |
622 |
0:38:06 |
eng-rus |
політ. |
dialog |
неофициальные переговоры |
ssn |
623 |
0:35:19 |
eng-rus |
тлб. |
show bumper |
заставка шоу |
apr |
624 |
0:33:25 |
eng-rus |
тлб. |
commercial black |
рекламная точка |
apr |
625 |
0:27:09 |
rus-fre |
юр. |
кадастровое назначение земельного участка |
désignation cadastrale |
maximik |
626 |
0:26:03 |
rus-ger |
сленг |
отмороженный |
Teufelskerl |
Andrey Truhachev |
627 |
0:25:40 |
rus-ger |
сленг |
безбашенный |
Teufelskerl |
Andrey Truhachev |
628 |
0:25:21 |
eng-rus |
політ. |
dialectical approach |
диалектический метод |
ssn |
629 |
0:24:00 |
eng-rus |
політ. |
dialectical unity |
диалектическое единство |
ssn |
630 |
0:22:24 |
eng-rus |
політ. |
materialist dialectic |
материалистическая диалектика |
ssn |
631 |
0:21:55 |
eng-rus |
політ. |
dialectic of the development of society |
диалектика развития общества |
ssn |
632 |
0:21:20 |
eng-rus |
політ. |
dialectic of nature |
диалектика природы |
ssn |
633 |
0:21:10 |
rus-ger |
розм. |
головорез |
Teufelskerl |
Andrey Truhachev |
634 |
0:18:43 |
eng-ger |
розм. |
daredevil |
Teufelskerl |
Andrey Truhachev |
635 |
0:17:44 |
eng-rus |
політ. |
dial back |
стараться преуменьшить эффект (чего-либо; правит. жарг.) |
ssn |
636 |
0:16:20 |
rus-fre |
швейц. |
лист регистрации собственности |
feuillets de propriété |
maximik |
637 |
0:16:18 |
eng-rus |
|
peculiarity |
нюанс |
just_green |
638 |
0:15:32 |
eng-rus |
політ. |
devout enemy |
идейный противник |
ssn |
639 |
0:15:04 |
rus-ger |
розм. |
чертяка |
Teufelskerl |
Andrey Truhachev |
640 |
0:14:18 |
eng-rus |
політ. |
display devotion to something |
демонстрировать приверженность (чему-либо) |
ssn |
641 |
0:13:42 |
rus-ger |
розм. |
забубённая голова |
Teufelskerl (ein toller Hecht) |
Andrey Truhachev |
642 |
0:13:31 |
eng-rus |
мед. |
aesthetic medicine |
эстетическая медицина (neuromuscular.ru) |
VanillaField |
643 |
0:13:19 |
eng-rus |
політ. |
devotee |
сторонник |
ssn |
644 |
0:13:15 |
rus-ger |
розм. |
отчаянная голова |
Teufelskerl (ein toller Hecht) |
Andrey Truhachev |
645 |
0:12:52 |
rus-ger |
розм. |
весельчак |
Teufelskerl |
Andrey Truhachev |
646 |
0:12:37 |
rus-ger |
розм. |
шельма |
Teufelskerl |
Andrey Truhachev |
647 |
0:12:32 |
eng-rus |
політ. |
devote |
отдавать себя целиком |
ssn |
648 |
0:11:22 |
rus-ger |
розм. |
рубака |
Teufelskerl |
Andrey Truhachev |
649 |
0:11:20 |
eng-rus |
політ. |
devolved government |
правительство автономии |
ssn |
650 |
0:11:07 |
rus-ger |
розм. |
солдат |
Teufelskerl |
Andrey Truhachev |
651 |
0:10:58 |
rus-ger |
розм. |
боец |
Teufelskerl |
Andrey Truhachev |
652 |
0:10:13 |
eng-rus |
політ. |
devolved assembly |
законодательное собрание со значительной степенью автономии |
ssn |
653 |
0:10:09 |
ger |
розм. |
Teufelskerl |
Draufgänger |
Andrey Truhachev |
654 |
0:09:49 |
ger |
розм. |
Teufelskerl |
Wagehals |
Andrey Truhachev |
655 |
0:08:25 |
rus-ger |
розм. |
ухарь |
Teufelskerl |
Andrey Truhachev |
656 |
0:08:16 |
rus-ger |
верст. |
программа резки металлорежущего станка |
Messerprogramm |
vadim_shubin |
657 |
0:08:10 |
rus-ger |
розм. |
сам черт ему не брат |
Teufelskerl |
Andrey Truhachev |
658 |
0:07:54 |
rus-ger |
розм. |
смельчак |
Teufelskerl |
Andrey Truhachev |
659 |
0:07:22 |
eng-rus |
політ. |
devolutionary demands |
требования большей автономии |
ssn |
660 |
0:04:54 |
eng-rus |
політ. |
devolution of power to the regions |
передача власти на места |
ssn |
661 |
0:04:20 |
eng-rus |
розм. |
she-devil |
бедовая баба |
Andrey Truhachev |
662 |
0:03:48 |
eng-rus |
політ. |
devolution of powers |
передача полномочий (= devolution of authority) |
ssn |
663 |
0:02:02 |
eng-rus |
політ. |
devoid of a vestige |
лишённый пережитков |
ssn |
664 |
0:01:16 |
eng-rus |
політ. |
devised facility |
"крыша" (развед. жарг.; деятельность, служащая прикрытием для разведывательной работы) |
ssn |
665 |
0:00:23 |
rus-ger |
перен. |
искусительница |
Teufelsweib |
Andrey Truhachev |